Disturbios en Ferguson, claves de redacción en español

Con motivo de los disturbios ocurridos en la localidad estadounidense de Ferguson tras la decisión de no procesar a un policía que mató hace unos meses a un joven negro desarmado, la Fundéu ofrece una serie de claves para una adecuada redacción de las informaciones relacionadas con estos sucesos.

  • Misuri es la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del río y el estado estadounidenses que en inglés reciben el nombre de Missouri, según señala el Diccionario panhispánico de dudas. Su gentilicio recomendado es misuriano. La forma adaptada del topónimo del condado en el que se encuentra Ferguson es San Luis (Saint Louis en inglés).
  • La denominación caso Brown, con la que se conoce al suceso que ha dado origen a las protestas y disturbios en Ferguson, no es un nombre oficial y se escribe en letra redonda, sin comillas y con inicial minúscula en la palabra caso.
  • Las palabras negro y afroamericano, tal y como registra el Diccionario académico, son adecuadas para referirse a los norteamericanos de raza negra, mejor que personas de color o morenos, ya sea como sustantivos o como adjetivos.
  • Los términos violento y virulento no significan lo mismo. El primero significa ‘que tiene mucha fuerza o intensidad’, mientras que el segundo se aplica a las ‘enfermedades malignas e intensas’, así como a los ‘estilos, discursos o escritos que son hirientes, sañudos, ponzoñosos o mordaces en sumo grado’, de modo que los incidentes pueden calificarse de violentos, no de virulentos.
  • La voz antidisturbios se escribe con el prefijo anti- unido a la base, sin guion ni espacio en blanco, como se recoge en la entrada correspondiente del Diccionario de la lengua española.
  • El grand jury norteamericano no puede traducirse por el término jurado a secas, ya que no es el grupo de personas encargadas de emitir un veredicto. En el sistema judicial estadounidense el grand jury tiene competencias para investigar y decide si hay causa suficiente para llevar un caso a juicio. En español pueden emplearse las formas gran jurado, jurado de acusación o jurado de investigación.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.