Buzoneo, mejor que mailing en español

La Fundéu señala que el anglicismo mailing, cuando hace referencia al envío de información publicitaria o propagandística por correo postal, puede traducirse en español por buzoneo.

En los medios de comunicación aparecen frases como «Ha defendido la importancia del ‘mailing’, que garantiza que los ciudadanos puedan ir con la papeleta que quieran metida ya en el sobre al colegio electoral el día de la votación» o «El PP rechaza la propuesta de C’s de un ‘mailing’ conjunto para reducir el gasto electoral».

La palabra buzoneo, presente en el Diccionario académico desde 1992, remite a buzonear, que se define como ‘repartir publicidad o propaganda en los buzones de las casas particulares’. Además y más específicamente en el contexto político, puede equivaler a envío de propaganda electoral.

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Ha defendido la importancia del buzoneo, que garantiza que los ciudadanos puedan ir con la papeleta que quieran metida ya en el sobre al colegio electoral el día de la votación» y «El PP rechaza la propuesta de C’s de un buzoneo conjunto para reducir el gasto electoral».

Cuando se refiere a mensajes de correo electrónico, puede hablarse por extensión de buzoneo digital o electrónico.

En todo caso, si se prefiere utilizar el anglicismo mailing, lo adecuado es destacarlo con cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

Subscríbete a la sección del Español en los medios de Periodistas-es por correo electrónico

4 COMENTARIOS

  1. Un flyer o folleto se buzonea, entrega en mano o se deposita en algún lado. Cuando van dentro de un sobre, y por lo general se envían por correo postal; entonces es mailing.

  2. A mí me parece más ridículo «take away» en lugar de «para llevar», «runner» en lugar de «corredor», «share televisivo» por «cuota de audiencia», etcétera.
    Eso para no hablar del absurdo «crowdsourcing» o de «birding» (inexistente en inglés). Así que «mailing» es lo mismo.
    Defender la pluralidad lingüística es defender las culturas y los idiomas en todas sus riquezas y matices, trátese del inglés o del malayo.
    Otra cosa es hablar en inglés con un malayo, que puede servir para enriquecernos.
    Whenever would be necessary, it will be a pleasure for me.
    I’am absolutly ready for that !

  3. ridículo. el «nacionalismo» lingüístico, en un mundo multipolar, es un ancla al pasado. las palabras sirven mejor cuando son más compartibles y la mayor cantidad de gente las entiende del mismo modo. «mailing» es palabra universal, y ya me veo a españoles imperiales hablando de «buzoneo» con un malayo, que -cuando entienda- dirá «ah, mailing, dices».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.