Edadismo, y no edaísmo, ni el préstamo del inglés ageísmo, es la alternativa válida en español para expresar la discriminación por (razón de) edad, señala la Fundéu en una Recomendación del día.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran ejemplos como «Edaísmo: la discriminación hacia las personas de edad» o «Deben evitarse situaciones como el ageísmo, en el que, por criterios exclusivos de edad, no se informa al paciente»,
Ageísmo es un préstamo del término inglés ageism, que en 1968 se utilizó por primera vez para referirse a la discriminación por razón de edad, y más específicamente a la que sufren las personas mayores.
En cuanto a edadismo, que se forma por analogía con palabras como sexismo o racismo, lo conveniente es respetar la segunda d para mantener la referencia a la palabra edad, que se pierde en la forma edaísmo.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Edadísmo: la discriminación hacia las personas de edad» y «Deben evitarse situaciones como el edadismo, en el que, por criterios exclusivos de edad, no se informa al paciente».
En este tipo de frases siempre se puede utilizar, en todo caso, la perífrasis discriminación por (razón de) edad.
Me gustaría precisar los conceptos que se refieren a la discriminación por razón de edad. Dado que existe discriminación a niños (explotación laboral por ejemplo), a jóvenes, a ancianos, y cada una de ellas tiene características diferenciales, seria más apropiado utilizar el genérico edadísmo para referirse a la discriminación por razón de edad y utilizar el termino ageismo como término mas adecuado para la discriminación a ancianos. Las razones son múltiples. El termino fue acuñado por Butler (ageism) y traducido como ageísmo. Algunos autores utilizan la denominación viejismo.
Ante la ausencia-confusión de terminología.. y puesto que el termino «ageism» es un termino que se ha extendido universalmente.. en otros idiomas.. creo que se debería aceptar su uso en español.. entre otras razones.