En español: alternativas a ‘save the date’

La Fundéu indica que el sustantivo ‘preinvitación’ o expresiones como ‘reserva la fecha’ o ‘apunta el día’ son algunas posibles alternativas en español al anglicismo ‘save the date’.

Un save the date es una tarjeta, foto, vídeo, etc., que anuncia con varios meses de antelación la fecha de un acontecimiento, especialmente una boda, para que el destinatario tenga tiempo de reservar la fecha que se indique y pueda de tal modo acudir al evento e informar de ello a los organizadores.

Se trata de una comunicación previa a la invitación formal, que incluye más detalles del evento, y puede traducirse como preinvitación, en una sola palabra y sin guion ni espacio intermedios.

En caso de que no se emplee como sustantivo, sino como exhortación, puede recurrirse a giros como reserva la fecha, apunta el día, anótalo en la agenda…

Se recuerda, en cualquier caso, que la expresión inglesa adecuada es save the date, no ‘safe the date’, y que, en caso de optar por ella, lo apropiado es destacarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Uso recomendable

  • Ideas originales para crear la preinvitaciónde vuestra boda y sorprender a los invitados.
  • Unos seis meses antes de la boda puedes enviarles una preinvitación.
  • ¡Anótalo en la agenda! El lunes 8 de julio a las 21:30 h.

Únase a más de 1100 personas que apoyan nuestro periódico

Podrás comentar, enviar sugerencias y además podrás acceder de forma gratuita a eBooks, póster y contenidos exclusivos de nuestros colaboradores.

Los editores de Periodistas en Español valoran las informaciones y artículos recibidos en la redacción con criterios profesionales y tienen la obligación de cumplir y hacer cumplir las normas deontológicas que deben suscribir todos los colaboradores.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.