En español: existencias, equivalente a stock

La Fundéu indica que existencias, mercancías almacenadas, excedente o la adaptación estocaje son, entre otras, alternativas en español al anglicismo stock.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con la voz inglesa: «Los concesionarios rebajan un 40 % el precio de los coches para quitarse todo el stock», «Se dispara la venta de coches en agosto por la nueva normativa: “Estamos primando vender los coches en stock”» o «Evolución del stock de viviendas e influencia en el precio».

La vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española recoge la voz stock escrita en cursiva, la cual remite a la entrada existencias, en concreto, a la acepción de ‘mercancías destinadas a la venta, guardadas en un almacén o tienda’.

Se recuerda que este anglicismo también puede equivaler, según el contexto, a existencias, mercancías almacenadas, mercancías en depósito, excedente,  inventario o, en lugar de stock de viviendas, viviendas / pisos en venta o disponibles.

Por otra parte, la adaptación estocaje, que se emplea en muchas ocasiones, es también una opción válida y recogida en el Diccionario académico como propia de España: «Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje».

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Los concesionarios rebajan un 40 % el precio de los coches para quitarse todas las existencias», «Se dispara la venta de coches en agosto por la nueva normativa: “Estamos primando vender los coches en estocaje”» y «Evolución de los pisos en venta e influencia en el precio».

En ocasiones, el término stock se utiliza en economía para distinguir entre una variable stock, que refleja un valor en un determinado momento (por ejemplo, el stock de viviendas sin vender en una fecha concreta), y una variable flujo, que alude al volumen o importe de las transacciones correspondientes a un cierto período (por ejemplo, las ventas de viviendas durante todo un año). En este sentido, variable stock puede equivaler en español a variable saldo o variable instantánea, frente a la variable flujo o variable periódica.

Si, en cualquier caso, se opta por el extranjerismo, lo apropiado es emplear la cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, escribirlo entre comillas.

Por último, las construcciones inglesas to be in stock y to be out of stock corresponden a las españolas ‘tener en existencia’ (o ‘en almacén’) y ‘estar agotado’.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.