La Fundéu indica que mochilimosnero, formado por la unión de mochilero y limosna, es una alternativa válida en español para evitar el anglicismo begpacker.
Creado a partir de las palabras to beg, ‘pedir’, y backpacker, ‘mochilero’, el término begpacker se emplea para denominar a los turistas, generalmente occidentales, que viajan por países asiáticos con su mochila y que piden limosna en ellos para seguir costeándose el viaje.
En español, esta idea puede traducirse con la voz mochilimosnero, que ya emplean algunos medios de comunicación, y que está formada por acronimia de las palabras mochila y limosna, a las que se les añade el sufijo -ero, por semejanza con la voz, más asentada, mochilero.
Ocasionalmente, begpacking se emplea en español también para aludir a la acción, como en «La polémica moda del ‘begpacking’: mendigar para hacer turismo por el mundo», en la que se podía haber traducido por mochilimosneo («La polémica moda del mochilimosneo: mendigar para hacer turismo por el mundo»)
Uso inadecuado
- Begpackers: así viven los mochileros occidentales que mendigan para pagarse las vacaciones.
- ¿Conoces a los begpackers? Bali los quiere fuera.
- En Asia la gente está harta de los begpackers occidentales que mendigan para pagarse los viajes.
Uso adecuado
- Mochilimosneros: así viven los mochileros occidentales que mendigan para pagarse las vacaciones.
- ¿Conoces a los mochilimosneros? Bali los quiere fuera.
- En Asia la gente está harta de los mochilimosneros occidentales que mendigan para pagarse los viajes.