En español: villa del libro, alternativa a book town

La Fundéu indica que la expresión villa del libro es una alternativa al inglés book town cuando alude a las poblaciones que promueven las librerías como forma de atraer turismo.

Este tipo de turismo cultural, promovido por la Organización Internacional de Villas del Libro (en inglés, International Organisation of Book Towns), tiene el propósito de atraer visitantes interesados en los libros, especialmente los antiguos o de segunda mano.

Aunque podría tener diversas traducciones, en el uso se está imponiendo villa del libro, que es correcta.

Al ser un nombre común descriptivo se escribe en minúscula, incluso si se trata de una declaración, por lo que no es recomendable la escritura Villa del Libro.

Uso no recomendado:

  • Calonge busca siete libreros para ser la primera booktown de Cataluña.
  • El pueblo de Urueña es el primer booktown español.
  • Celebra una fiesta con el objetivo de convertir la población en una más de la veintena de book towns que hay en Europa.

Uso recomendado:

  • Calonge busca siete libreros para ser la primera villa del libro de Cataluña.
  • El pueblo de Urueña es la primera villa del libro española.
  • Celebra una fiesta con el objetivo de convertir la población en una más de la veintena de villas del libro que hay en Europa.

1 COMENTARIO

  1. Muy buenos aportes para reforzar el interés de preservar la lectura y amar a los libros con todos los sentidos , esto es, la vista el tacto , el olfato y sobre todo…… el corazón… Muchas gracias por incluirme entre sus lectoras.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.