impase e impás, adaptaciones de impasse
La Fundéu señala que las formas impase e impás son adaptaciones válidas al español del galicismo impasse.
En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como «La salida de este...
sumiller, no sommelier
Sumiller, en lugar del galicismo sommelier, es la palabra recomendada para referirse al ‘encargado de los vinos en un restaurante’, según el Diccionario del...
solo (tilde)
La supresión de la tilde de sólo no es obligatoria. Si bien la Ortografía de la lengua española dice que se podrá prescindir de...
En español: linchamiento digital, mejor que shitstorm
La expresión linchamiento digital es una alternativa preferible al anglicismo shitstorm en el contexto de las redes sociales.
La Fundéu señala que en los medios de comunicación es cada...
Precuela, término válido en español
El vocablo precuela es válido para aludir a una película o novela que relata hechos anteriores a los de un obra que ya existía, señala la Fundéu.
En las noticias...
bot (robot), acortamiento válido en español
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) indica en su recomendación del día que bot es un acortamiento válido de robot empleado en el ámbito...
En español: taquilla, mejor que box office
El sustantivo taquilla es una alternativa en español al anglicismo box office, recuerda Fundéu.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «La comedia Ahí os quedáis se estrena en España y pasa a...
bajar por debajo de, expresión redundante
La expresión bajar por debajo de, de fácil sustitución en nuestra lengua, señala la Fundéu, resulta redundante en muchas situaciones.En las informaciones meteorológicas y...
En español: SOCIMI o socimi, pero no Socimi
El acrónimo de sociedad anónima cotizada de inversión en el mercado inmobiliario se puede escribir SOCIMI, como sigla, o socimi, como nombre común íntegramente en...
En español: Acuerdo Transpacífico, sin guion
Ver actualización:
http://periodistas-es.com/en-espanol-acuerdo-transpacifico-sin-guion-59234

