En español: soñadores, mejor que dreamers
El sustantivo soñador, indica Fundéu, es una alternativa al anglicismo dreamer, término que ha vuelto resurgir en relación con la reforma migratoria de Barack Obama.
A partir de la medida adoptada por el presidente...
Plusmarquista u hombre récord, mejor que recordman
Plusmarquista, en disciplinas atléticas, y hombre récord o mujer récord, en general, son alternativas en español a recordman y recordwoman, señala Fundéu.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Kipsang arrebató a su compatriota y...
fallecimiento de la duquesa de Alba, claves de redacción
Con motivo del fallecimiento de la duquesa de Alba, Fundéu ofrece las siguientes claves de redacción:
1. La denominación duquesa de Alba se escribe con minúscula inicial, de...
Nidá Tunis, nombre del partido tunecino
Nidá Tunis, con una sola a, con tilde y sin guion, es la forma adecuada de transcribir al español el nombre de la formación que ganó las...
En español: duelo, solo entre dos
El término duelo se refiere a la pelea o al combate únicamente entre dos, ya sean dos personas o dos grupos, y resulta inadecuado utilizarlo para enfrentamientos...
En español: los ERE o los eres, pero no los ERES ni los EREs
En la lengua escrita, a la sigla ERE (expediente de regulación de empleo) no se le añade una s para formar el plural, a no ser que se le...
En español: aterrizar es posarse en tierra firme
El vocablo aterrizar significa ‘posarse sobre tierra firme o una superficie similar’ y por tanto es una voz apropiada para aludir a la operación de la sonda Philae en el cometa...
En español: tic o marca, alternativas a check
La palabra tic o la más genérica marca son algunas de las alternativas adecuadas al anglicismo check, con el que se alude al signo gráfico similar a una uve que...
En español: taquilla, mejor que box office
El sustantivo taquilla es una alternativa en español al anglicismo box office, recuerda Fundéu.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «La comedia Ahí os quedáis se estrena en España y pasa a...
En español: se espera a los invitados, no se esperan a los invitados
No resulta apropiado que en las oraciones impersonales los verbos concuerden con complementos directos de persona en plural («se espera a los invitados», no «se...