¡Entre gerundio y gerundio!
El artículo de la semana pasada, ideado con la finalidad de mostrar la diferencia entre sexo y género, fue objeto de manifestaciones de agradecimiento...
Claves de redacción sobre el robo en el museo del Louvre
La Fundéu ofrece una serie de claves sobre la escritura más apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con motivo...
En español: mitad menos es redundate
La expresión mitad menos cuando se habla de una reducción a la mitad de una cantidad es redundante, pues, comoseñala Fundéu, basta con decir...
¡Dos verbos, un problema!
Luego de tres sábados consecutivos ausente, hoy reaparezco con el deseo de dar continuidad a este trabajo de divulgación periodística, que muchos estiman como...
¡Los «hubieron» del comentarista y el «a ver» del ministerio!
Las personas que como yo, que se dedican a escribir sobre asuntos gramaticales y lingüísticos, son objeto de críticas, recriminaciones y hasta le colocan...
Doctorante, maestrante y un error diplomático
Hace ya varios años, Alí Acosta, educador y dirigente del Magisterio venezolano, me planteó una inquietud respecto del nombre que deben recibir las personas...
En español: sin acuerdo, mejor que no deal
La Fundéu indica que el sustantivo inglés deal se traduce en español por acuerdo, por lo que resulta preferible emplear la expresión sin acuerdo...
En español: tarjeta verde o tarjeta de residente, mejor que green card
La Fundéu indica que las expresiones tarjeta verde o tarjeta de residente o de residencia (permanente) son traducciones válidas del anglicismo green card, con...
En español: verter, no vertir
La Fundéu indica que verter, y no vertir, es la forma adecuada del verbo que significa, entre otras cosas, ‘derramar o vaciar líquidos’.
Las formas virtió,...
La ortografía en las redes sociales
Recientemente sostuve una polémica, que en algunos pasajes se tornó agria, con un ciudadano que aparte de militar asimilado, abogado y no sé qué...







