En español: claves de redacción para la Copa del Mundo de Baloncesto

La Fundéu ofrece unas claves de redacción en español relacionadas con el inicio de la Copa del Mundo de Baloncesto FIBA 2019, que se celebrará en China del 31 de agosto al 15 de septiembre de 2019.

1. Nombre de las sedes

El nombre recomendado de las ocho ciudades en las que se va a disputar el torneo son las siguientes: Pekín (mejor que Beijing), Nankín (mejor que Nanjín), Shanghái (con tilde), Cantón (mejor que Guangzhou), Shenzhen, Foshan, Wuhan y Dongguan.

2. Hijo de los Sueños, nombre de la mascota

La mascota elegida para la presente Copa del Mundo de Baloncesto se llama en español ‘Hijo de los Sueños’, forma preferible a la variante inglesa Son of Dreams.

3. Las fases, en minúscula

El torneo está dividido en dos fases de grupos, en las que todos los equipos de cada grupo se enfrentan entre sí, y una fase final con partidos eliminatorios en cuartos de final, semifinales y en la final.

4. Las posiciones

Las posiciones tradicionales del baloncesto reciben los nombres de base, escolta, alero, ala-pívot y pívot. Es frecuente referirse a estas con los números 1, 2, 3, 4, y 5 respectivamente, de modo que suele llamarse dos a quien juega como escolta, cuatro al ala-pívot…

5. Pívot, con tilde

La palabra pívot se escribe con tilde por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s; su plural es pívots y es común en cuanto al género: el pívot y la pívot.

A pesar de que el equivalente en español es pivote, utilizado en algunos países de América, se aconseja emplear pívot por ser el término más extendido en el uso y el único recogido en el Diccionario académico con este significado. En cuanto a las formas ala pívot y ala-pívot, se recomienda el empleo de la segunda, con guion.

6. Play-maker es base, armador o conductor

El término inglés play-maker se usa para designar al ‘jugador de baloncesto encargado de organizar el juego del equipo’. En el español de España se le dice base y en algunos países de América se le llama armadorconductor. Así pues, es innecesario el uso de este anglicismo.

7. Pick and roll, bloqueo y continuación

La situación en la que un atacante sin balón hace un bloqueo o pantalla sobre el defensor para que su compañero, que lleva la pelota, se deslice por detrás y continúe la jugada se conoce en inglés como pick and roll. En español puede emplearse la alternativa bloqueo y continuación.

8. Cifras dobles, mejor que dobles figuras

Se recomienda escribir cifras dobles o números de dos dígitos en lugar de dobles figuras, que es un calco del inglés double figures, para aludir a los datos estadísticos de los jugadores que consiguen diez o más puntos, rebotes, asistencias, tapones o recuperaciones.

9. Manejo de balón, mejor que ball handling

Ball handling también es un extranjerismo procedente del inglés. Hace referencia a los ejercicios que sirven para familiarizarse con el manejo del balón. Se recomienda sustituirlo por la expresión española manejo del balón.

10. Alternativas a fan zone

Zona de hinchas, aficionados, seguidores o forofos, o zona para la hinchada, la afición o, en algunos países, la fanaticada o la porra son equivalentes en español preferibles a fan zone.

11. Baloncesto, básquetbol o basquetbol (con ambas acentuaciones) y básquet

Todas son formas válidas para referirse a este deporte. En España es más habitual la forma baloncesto, mientras que en América alterna con básquetbol y básquet y con basquetbol (con pronunciación aguda) en algunos países como México.

El Diccionario panhispánico de dudas da como válidas todas esas variantes y desaconseja las que mantienen la k de la forma original inglesa basketball (básketbol, básket…).

12. Baloncestista y basquetbolista

Para hablar de los jugadores, se pueden usar los términos baloncestista y basquetbolista.

13. Rebotear y reboteador

Rebotear es un verbo utilizado para aludir al hecho de ‘saltar para agarrar la pelota tras un rebote’. Se trata de una palabra creada sobre el modelo delrebounding inglés. Al jugador que lleva a cabo esta maniobra se le denomina reboteador.

14. Play-off es eliminatoria, fase final…

El anglicismo play-off (también playoff), de uso muy extendido en el mundo del baloncesto, puede sustituirse en la mayor parte de los casos por eliminatoria. En ocasiones equivale a la expresión fase final porque estos encuentros se dan, generalmente, en la última fase de los torneos. Si se opta por emplear el anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.

15. Final a cuatro, alternativa a final four

La expresión final a cuatro es una alternativa adecuada para aludir en español al acontecimiento deportivo que reúne las semifinales y la final de una competición y al que los medios suelen referirse como final four. También es posible alternar con fase final o final entre cuatro, que están menos asentadas.

16. Drafteado, alternativas

Seleccionado, elegido o reclutado son alternativas preferibles a drafteado, opción también válida, para referirse al jugador escogido para formar parte de un equipo de la liga profesional de baloncesto estadounidense (NBA).
17. Un rookie es un novato, un debutante…

El extranjerismo rookie, que alude sobre todo a un deportista en su primer año de competición profesional, puede sustituirse por novato, o bien por debutante o principiante, según el caso.

18. Flopping es simulación o exageración

La palabra inglesa flopping, referida a la sobreactuación de algunos jugadores de baloncesto al contacto con un contrincante para tratar de engañar al árbitro y lograr que pite una falta, puede sustituirse en español por simulación o exageración.

19. Las cheerleader

Animadora es una alternativa en español a cheerleader.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.