En español: stage, traducible por concentración
Concentración (generalmente de pretemporada) es una alternativa adecuada en el mundo del deporte al extranjerismo stage, señala Fundéu.
Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual...
Punto final, no punto y final
La Fundéu señala que el punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama punto final,...
hincha violento, mejor que hooligan en español
La Fundéu señala que aunque el término inglés hooligan está muy extendido, es preferible usar la expresión española hincha violento.
En los medios de comunicación se encuentran frases como...
Los publicistas y las mayúsculas
Hay quienes aseguran no tener errores ortográficos, además de que se precian de manejar con relativa facilidad el lenguaje que emplean, lo cual me...
Fue noticia el 19 de septiembre de 2018
Idlib: Implicaciones de la acuerdo de Sochi
Houssien El Ouariachi El lunes 17 de septiembre de 2018, los presidentes de Rusia, Vladimir Putin, y...
En español: gran renuncia y gran dimisión, en minúsculas
La Fundéu indica que las expresiones gran dimisión y gran renuncia se escriben íntegramente en minúscula.
En español: maquillaje, extranjerismos innecesarios
La Fundéu constata que la industria cosmética está adquiriendo cada vez más importancia y por ello los medios de comunicación le dedican espacios en...
En español: patrocinador, mejor que sponsor o espónsor
La Fundéu indica que la voz patrocinador es la recomendada para referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’,...
En español: boletín, alternativa a newsletter
El término boletín es preferible al anglicismo newsletter para aludir en español a la ‘publicación destinada a tratar asuntos científicos, artísticos, históricos o literarios, generalmente publicada...
En español: retar a alguien, no retar algo
La Fundéu indica que el verbo retar tiene como complemento directo una persona, no una cosa o una medida adoptada, y suele introducir con...






