hincha violento, mejor que hooligan en español

La Fundéu señala que aunque el término inglés hooligan está muy extendido, es preferible usar la expresión española hincha violento.

En los medios de comunicación se encuentran frases como «Nuevos incidentes de hooligans antes de enfrentarse a Rusia en la Eurocopa» o «Un hooligan ruso grabó la agresión a los hinchas ingleses con una GoPro».

La voz hooligan se emplea, normalmente, para referirse al aficionado británico al fútbol que tiene un comportamiento violento y agresivo, y, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, lo adecuado es sustituir el anglicismo por la construcción hincha violento.

Cabe recordar que si se opta por el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entrecomillado, si no se dispone de este tipo de letra, y que, si bien su uso se está extendiendo a los hinchas violentos de cualquier nacionalidad, su significado original alude específicamente a los británicos.

Por tanto, en los casos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Nuevos incidentes de hinchas violentos ingleses antes de enfrentarse a Rusia en la Eurocopa» o «Un hincha violento ruso grabó la agresión a los hooligans con una GoPro».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.