En español: patrocinador, mejor que sponsor o espónsor

La Fundéu indica que la voz patrocinador es la recomendada para referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’, mejor que la adaptación espónsor, también válida, y ambas preferibles al anglicismo sponsor

Sin embargo, en las noticias relacionadas, sobre todo con el mundo del deporte, se emplea cada vez con más frecuencia la palabra inglesa sponsor: «El club catalán tiene nuevo sponsor», «La empresa Puma es el sponsor oficial de la selección chilena de fútbol» y «Los sponsors son agentes indispensables para el éxito de la conferencia».

La 23.ª edición del Diccionario académico registra el anglicismo sponsor con una remisión a la forma española recomendada patrocinador en la que se encuentra la definición: «El club catalán tiene nuevo patrocinador», «La empresa Puma es la patrocinadora oficial de la selección chilena de fútbol» o «Los patrocinadores son agentes indispensables para el éxito de la conferencia».

La adaptación espónsor, ya recogida en varios diccionarios de uso y que sigue el patrón de voces como escáner o estrés, es asimismo válida: «El deportista pasó varios años buscando un espónsor».

Las formas auspiciador y auspiciante están extendidas en amplias zonas americanas y se consideran también adecuadas y preferibles al anglicismo: «Las medallas que lucieron sus jugadores fueron entregadas por el auspiciante del certamen», «El equipo peruano se refuerza con un nuevo auspiciador, el cual también patrocina a grandes equipos».

Finalmente, se recuerda que, si se desea utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.