En español: calendario, programación o ritmo, mejor que timing

La Fundéu señala que programación, planificación, calendario, plazos, ritmo u oportunidad son algunas alternativas en español al anglicismo timing.

En los medios, podemos encontrar frases como «El “timing” del brexit puede prolongarse dos o más años», «La UE ha puesto en marcha su maquinaria para la cumbre: frente a las diferencias en el timing de la operación, las instituciones no tienen clara la relación entre Reino Unido y la Unión Europea», «La importancia del timing en el lanzamiento de campañas», «La película tiene un timing impecable, a la medida del Óscar» o «Dejando al margen el timing de la decisión, lo cierto es que la zona euro estaba en una situación extrema».

Los muy diversos significados de ese término inglés pueden expresarse en español con alguna de las alternativas citadas e incluso, dependiendo del matiz y del contexto, con otras como fecha de realización, fecha de implementación, desarrollo, duración, elección del momento adecuado/propicio, etc.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir, por ejemplo, «Los plazos del brexit pueden prolongarse dos o más años», «La UE ha puesto en marcha su maquinaria para la cumbre: frente a las diferencias en el calendario de la operación, las instituciones no tienen clara la relación entre Reino Unido y la Unión Europea», «La importancia de la planificación en el lanzamiento de campañas», «La película tiene un ritmo impecable, a la medida del Óscar» y «Dejando al margen la oportunidad de la decisión, lo cierto es que la zona euro estaba en una situación extrema».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.