En español: influidor, alternativa a influencer

La Fundéu señala que influidor es una alternativa válida en español al término inglés influencer.

En los medios de comunicación se ve frecuentemente ese anglicismo en frases como «Hablamos con Irene Kim, la influencer de origen coreano que está revolucionando las redes» o «Cómo el papa Francisco se convirtió en el gran influencer de las redes».

Especialmente en el mundo de la mercadotecnia y las redes sociales, se usa la palabra influencer para aludir a personas con conocimiento, prestigio y presencia en determinados ámbitos en los que sus opiniones pueden influir en el comportamiento de otras muchas personas.

Las voces españolas influidor, correctamente formada a partir del verbo influir (‘ejercer predominio, o fuerza moral’), e influenciador (a partir de influenciar), pueden sustituir perfectamente al anglicismo influencer.

Así, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito «Hablamos con Irene Kim, la influidora de origen coreano que está revolucionando las redes» o «Cómo el Papa Francisco se convirtió en el gran influidor de las redes».

Si se opta por usar el término inglés lo adecuado es destacarlo en cursiva o entre comillas.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.