Laborocio, posible alternativa en español de bleisure

La Fundéu indica que el extranjerismo bleisure, con el que se denomina a una forma de viajar que combina trabajo y ocio, puede traducirse por laborocio.

En los medios de comunicación se leen frases como «Diez exclusivos hoteles donde practicar el bleisure», «El proyecto ha nacido para poner de moda el Bleisure» o «Llega el bleisure, una nueva forma de turismo».

Bleisure es el resultado de la contracción bussines + leisure, es decir, ‘negocio’ y ‘ocio’, y hace referencia a una tendencia que consiste en prolongar unos días la duración de un viaje laboral para conocer el lugar o hacer otro tipo de actividades.

Una alternativa en español puede ser laborocio, formada por laboral + ocio, y con minúscula por tratarse de un nombre común.

Así, en los ejemplos iniciales habría sido más adecuado optar por «Diez exclusivos hoteles donde practicar el laborocio», «El proyecto ha nacido para poner de moda el laborocio» y «Llega el laborocio, una nueva forma de turismo».

Se recuerda, no obstante, que, en caso de emplear el extranjerismo, este ha de escribirse en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.