Recall, alternativas en español

La Fundéu indica que las alternativas retirada del producto, en unos contextos, y llamada a revisión, en otros, son preferibles a la forma inglesa recall para referirse a la retirada de un determinado producto del mercado o de su vuelta a la factoría para análisis o revisión.

En los medios de comunicación, es frecuente encontrar este anglicismo en algunas noticias sobre economía y empresa como en «Samsung suspende las ventas del Note 7 y hace un recall de los ya vendidos», «Después de recall, GoPro promete el regreso triunfal del dron Karma» o «La armadora japonesa Toyota hace un recall de 8600 autos».

El término inglés recall significa ‘hacer volver a algo o alguien’ y, más específicamente, ‘llamada pública de un fabricante para devolver un producto que puede ser defectuoso’; esta misma idea está presente enlas expresiones españolas llamada a revisión y, si procede, retirada del producto concreto al que se aluda.

De este modo, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado optar por «Samsung suspende las ventas del Note 7 y retira los ya vendidos», «Después de su retirada, GoPro promete el regreso triunfal del dron Karma» y «La armadora japonesa Toyota llama a revisión a 8600 autos».

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.