Etiqueta: anglicismos
En español: duplicar o enviar, alternativas válidas a screen mirroring
La Fundéu indica que los términos duplicar o enviar son alternativas válidas al anglicismo (screen) mirroring, que se emplea habitualmente para aludir a la función...
En español: cabecera o introducción, alternativas a opening
La Fundéu indica que las voces cabecera o introducción (y su acortamiento intro) son alternativas válidas al anglicismo opening cuando se refiere a la porción de metraje usada en películas, series o programas...
En español: nupcial, mejor que bridal
La Fundéu indica que el adjetivo nupcial o, según el contexto, las expresiones de novia/para novias son alternativas al anglicismo bridal.
En algunos medios de comunicación se pueden encontrar frases...
En español: festivales y conciertos, claves de redacción
La Fundéu ofrece una serie de claves para una adecuada redacción de las informaciones relacionadas con los festivales y conciertos que se celebran cada...
En español: residuo cero, alternativa a zero waste
La Fundéu indica que la expresión residuo cero, que ya cuenta con uso en español, es una alternativa válida a la denominación inglesa zero...
En español: artículo o publicación, alternativas a paper
La Fundéu indica que los términos artículo o publicación son alternativas válidas al anglicismo paper, que se usa hoy en día con cierta frecuencia en español.
Aunque...
En español: estatus de asentado, mejor que settled status
La Fundéu indica que la expresión estado o estatus de asentado es una alternativa válida al anglicismo settled status, con el que se alude al estatus reconocido...
En español: alternativas a greenwashing
La Fundéu indica que las expresiones ecoimpostura, lavado de imagen de verde o ecopostureo, más coloquial, son algunas alternativas válidas a la voz inglesa greenwashing, que alude...
En español: arancel aduanero, mejor que tarifa aduanera
La Fundéu indica que arancel, y no tarifa, es el término adecuado para traducir tariff en las noticias relacionadas con el comercio aduanero.
Con motivo de...
En español: at the end of the day no es al final del día
La Fundéu indica que el giro inglés at the end of the day equivale en español a fórmulas como a fin de cuentas o al fin...

