Etiqueta: Fundéu
En español: entrenar o entrenarse, ambas válidas
El verbo entrenar, con el significado de ‘ejercitarse para practicar una actividad, especialmente un deporte, puede construirse con el pronombre se («El jugador se entrenó con normalidad»)...
En español: propagar no es propalar
Debido a su semejanza en la escritura y en la pronunciación, se confunden los verbos propagar y propalar.
Las dos palabras significan ‘dar a conocer o difundir’, pero...
En español: diferencial, mejor que spread
El sustantivo diferencial es una alternativa adecuada en textos económicos al anglicismo spread, frecuente en las noticias del mundo financiero, recuerda Fundéu.
En los medios de comunicación es muy...
banear, alternativas en español
Fundéu indica que el término banear puede traducirse en español por verbos como bloquear, suspender, prohibir o restringir. Este verbo, del inglés ban (‘prohibición’), se emplea frecuentemente...
comisario y curador de exposiciones, términos válidos en español
Los términos comisario y curador son adecuados para definir al profesional cualificado técnica y creativamente que ejerce la labor de responsable de una exposición u otro...
En español marasmo es ‘inmovilidad’, no ‘desorden’ o ‘confusión’
El término marasmo tiene el significado de ‘inmovilidad’ o ‘parálisis’, por lo que resulta inapropiado usarlo con el sentido de ‘desorden’, ‘confusión’ o ‘barullo’,...
En español: Primero de Mayo en mayúscula, pero puente de mayo en minúscula
Con la llegada del mes de mayo y la celebración de diversas fiestas, Fundéu recuerda el uso adecuado de mayúsculas y minúsculas en los términos...
En español: implante, mejor que implant
El término implante es preferible a implant para referirse a ‘la subcontratación de trabajadores por una empresa para que estos desarrollen una tarea específica integrados...
En español, concurso y sorteo no son equivalentes
Fundéu recuerda en su recomendación del día que un concurso es una competición, mientras que un sorteo implica confiar algo a la suerte o al azar,...
En español, beatificar no es lo mismo que canonizar o santificar
LA Fundación del ESpañol Urgente (Fundéu) recuerda que el verbo beatificar no significa lo mismo que canonizar o santificar, por lo que no es adecuado...

