El término implante es preferible a implant para referirse a ‘la subcontratación de trabajadores por una empresa para que estos desarrollen una tarea específica integrados funcionalmente en la propia entidad’, señala la Fundaciónd elEspaño Urgente, Fundéu
En los medios de comunicación y en los portales de empleo es frecuente encontrar ejemplos como «El servicio de la agencia será por un año y se ofrecerá en un implant en la sede principal del Ministerio» o «Un implant consiste en la incorporación, con carácter temporal, de un consultor de selección en el departamento de RR. HH. de una compañía».
Implante es la traducción de la voz inglesa implant, por lo que resulta una alternativa adecuada en español. Pese a que el Diccionario académico recoge implante como un término propio del lenguaje médico, en el ámbito empresarial se amplía el significado de la palabra para referirse al proceso por el cual un empleado o un departamento se integran en la sede de otra empresa.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El servicio de la agencia será por un año y se ofrecerá en un implante en la sede principal del Ministerio» y «Un implante consiste en la incorporación, con carácter temporal, de un consultor de selección en el departamento de RR. HH. de una compañía».
El empleado que forma parte del implante es un implantado y no un implante. El verbo adecuado para referirse a dicho proceso es implantar.
Si finalmente se opta por usar el término anglosajón implant, es recomendable escribir este en cursiva o entre comillas si no se dispone este tipo de letra.