Takekazu Asaka: «Para min, nipogalego, a lingua propia de Galicia é a miña segunda lingua»

A Real Academia Galega (RAG) nomeou hoxe a Takekazu Asaka como membro de honra nunha cerimonia en Cambados. Asaka, xaponés e defensor da lingua galega, impartiu clases de galego no Xapón e traduciu obras de autores galegos ao xaponés. Durante o evento, destacou o seu amor pola cultura galega e a importancia da súa labor como embaixador cultural de Galicia no Xapón.

takekazu-asaka-discurso-ingreso-na-rag-cambados-8jun2024-900x599 Takekazu Asaka: «Para min, nipogalego, a lingua propia de Galicia é a miña segunda lingua»
Takekazu Asaka pronunciando o seu discurso de ingreso na RAG no acto celebrado no Auditorio da Xuventude de Cambados

Takekazu Asaka (Tokyo, 1952), profesor e embaixador da cultura galega no Xapón, durante o seu discurso expresou a súa gratitude cara Galicia e compartiu o seu traballo na difusión da lingua e literatura galegas, destacando as súas traducións de Rosalía de Castro e outros poetas. A cerimonia incluíu un recital poético con traducións ao xaponés e foi seguida dun recoñecemento polo académico cambadés Francisco Fernández Rei.

A descuberta do galego

Takekazu Asaka descubriu o galego a finais dos anos setenta mentres facía unha estadía en Madrid para estudar castelán. Alí, na praza de Cibeles, atopou un exemplar do semanario «A Nosa Terra» nun quiosco. Sorprendido de que non estivese escrito en castelán, ese foi o seu primeiro contacto co galego escrito. De volta a Xapón, Asaka comezou a colaborar co semanario a través da sección de cartas dos lectores.

Pouco despois, grazas a anuncios na mesma publicación, Asaka descubriu a editorial Galaxia e encargou dous libros fundamentais: o «Dicionario» de Xosé Luís Franco Grande e a «Gramática elemental del gallego común» de Carballo Calero. A súa fascinación pola lingua galega medrou con cada nova lectura e contacto.

Primeira visita a Galicia

A primeira visita de Asaka a Galicia foi en setembro de 1989, cando xa era profesor titular na Universidade de Tsudajuku. Asistiu ao dezanove Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románica en Santiago de Compostela, onde coñeceu moitos estudosos do galego, locais e internacionais, que co tempo se converterían en amigos e colaboradores.

Desde entón, Asaka viaxou a Galicia case cada verán, primeiro como alumno nos cursos de verán de galego para estranxeiros, e despois para investigar diversos aspectos do idioma e da cultura galega. Entre os seus amigos galegos destacan figuras como Isaac Díaz Pardo e Xosé Neira Vilas. Ademais, Asaka colaborou estreitamente co Instituto da Lingua Galega da Universidade de Santiago de Compostela durante máis de tres décadas.

Principais traballos

As primeiras contribucións de Takekazu Asaka no campo dos estudos galegos centráronse na lingua. En 1993, publicou a «Gramática do galego moderno», a primeira dese tipo para estudantes xaponeses. Esta obra foi seguida pola «Guía de conversación en galego» (1994) e o «Vocabulario básico da lingua galega» (1995). Máis tarde, Asaka publicou «As linguas en España e Portugal. Estudo da sociolingüística» (2005) e a «Nova gramática galega» (2016).

No ámbito literario, Asaka traduciu varias obras importantes ao xaponés. En 2002, presentou a súa versión de «Cantares gallegos» de Rosalía de Castro, seguida por «Contos da miña terra» e unha escolma de poemas de «Follas novas». Tamén traduciu obras de Ramón Cabanillas, como «Cantata a Ramón Cabanillas» (2011) e «A rosa de cen follas» (2019).

Un dos seus traballos máis desafiantes foi a tradución de «Os eidos» de Uxío Novoneyra, publicado en 2017. Asaka tamén verteu ao xaponés as sete cantigas de Martin Codax en 2009 e publicou «Xograr Martín Codax. Sete cantigas de amigo» en 2015.

Interese pola música tradicional

Asaka mostrou un gran interese pola relación entre a lingua, a literatura, a paisaxe e a música tradicional galega. Francisco Fernández Rei destacou na súa resposta a conexión de Asaka coa natureza galega e as súas semellanzas coa illa de Hokkaido no Xapón. A súa identificación coa paisaxe galega podería ter contribuído a espertar o seu interese pola lingua galega.

O seu amor pola música tradicional xaponesa e galega tamén desempeñou un papel importante na súa divulgación da cultura galega. Asaka promoveu o «Ciclo de música e poesía galega» en Tokyo desde 2008 e completou as súas edicións de autores galegos con cedés de versións musicais.

Recoñecemento e legado:

O presidente da RAG, Víctor F. Freixanes, agradeceu a Asaka a súa amizade e o seu traballo na difusión da cultura galega. Asaka únese así a outros membros de honra da RAG que teñen contribuído á difusión da cultura galega en todo o mundo. A súa cerimonia de ingreso contou coa colaboración da Deputación de Pontevedra e a Concellería de Ensino, Cultura e Patrimonio do Concello de Cambados.

José Antonio Sierra Lumbreras
Licenciado en Filosofía y Letras, Magisterio y Estudios en la Escuela Oficial de Periodismo de Madrid. Residente 40 años en Francia, Reino Unido e Irlanda como profesor de español. En Irlanda fundó el Centró Español de Documentación y el Instituto Cultural Español, actual Instituto Cervantes de Dublín. Asímismo, fue corresponsal de: Agencia EFE, Diario Informaciones, Carta de España, Crónicas de la Emigración, España Exterior, La Región Internacional y Escuela Española. Jubilado.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.