El italianismo tifo (‘hinchada’), que se ha extendido al español con el significado de ‘acción o representación de los hinchas en un estadio deportivo’, ha de escribirse en cursiva por ser un extranjerismo.
En italiano, la hinchada de un equipo deportivo se denomina il tifo, pero probablemente por un proceso metonímico, ha ampliado su significado para referirse también a las muestras materiales, visibles, de ese apoyo: pancartas, mosaicos, coreografías, etc., y este nuevo uso de tifo ha calado en muchas otras lenguas, entre ellas el español.
Así, cada vez es más frecuente encontrarse en los medios deportivos con noticias como «Los ultras del Galatasaray han creado un espectacular tifo tridimensional para recibir al Real Madrid»,«Los ultras del equipo polaco del Legia de Varsovia utilizaron un espectacular tifo y decenas de bengalas durante la previa del partido».
En todos estos casos, lo apropiado habría sido escribir tifo en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra), por no ser una palabra española, pero también se podría haber optado por cambiarla por otras equivalentes en español, como mosaico, animación, despliegue de pancartas, etc.