En español: claves de redacción sobre festivales y conciertos

La Fundéu ofrece claves para una adecuada redacción de las informaciones relacionadas con festivales y conciertos:

Nombres de grupos musicales, escritura correcta

Según la Ortografía de la lengua española, en los nombres de los grupos de música se escriben con mayúscula inicial las palabras con especial relevancia semántica: Gente de Zona. Se aplica lo mismo si el nombre del grupo tiene estructura oracional: No Me Pises Que Llevo Chanclas.

Nombres de miembros de grupos musicales, escritura correcta

Se escriben con mayúscula inicial en todas las palabras significativas de la denominación los nombres de los miembros de grupos musicales; por ejemplo, un Beatle o un Led Zeppelin.

Nombres de canciones, con cursiva o comillas

Los títulos de las canciones se escriben con mayúscula en la primera palabra y entre comillas si se citan junto al nombre del disco del que forman parte («Ojos verdes», de El pájaro fantasma); si se citan aisladamente, pueden ir con cursiva o comillas («Ojos verdes», Ojos verdes). Los títulos extranjeros pueden mantener las mayúsculas originales («Cruel Summer»).

Alternativas a backstage

Entre bastidores, entre bambalinas y tras el telón son traducciones válidas para el anglicismo backstage.

Nombres de festivales

Según indica la Ortografía de la lengua española, se escriben con mayúscula inicial los sustantivos, adjetivos y otras palabras significativas (si las hay) de la denominación de un festival: Festival de Jazz de Vitoria.

Encuentro o pase especial, mejor que meet and greet

Encuentro o pase especial son alternativas válidas en español a la expresión inglesa meet and greet para referirse a los encuentros de artistas con algunos de sus seguidores en un concierto o con la prensa.

Los fanes o seguidores, mejor que el fandom

Para aludir al colectivo formado por los seguidores de algo o de alguien pueden emplearse en español los fanes, los seguidores o la comunidad fan, entre otras expresiones, mejor que el anglicismo fandom.

Staff, alternativas válidas

El anglicismo staff, utilizado para referirse al ‘conjunto de los trabajadores fijos de un organismo o empresa’, puede traducirse por equipo, organización o personal, en función del contexto.

Nombres de estadios

Los nombres de estadios se escriben en mayúscula por ser nombres propios: La Cartuja.

Mánager, término válido

El Diccionario de la lengua española recoge mánager, con tilde, como la forma adaptada al español del anglicismo manager para referirse al representante de un artista.

Gira, mejor que tour

El término español gira para hablar de una serie de actuaciones sucesivas de un artista o grupo musical es preferible al uso de la voz francesa tour, como registra el diccionario académico.

Girar también es ‘hacer una gira’

El verbo girar es adecuado para aludir a que un artista o un grupo hace una gira, así como para señalar que esta se presenta por varios lugares.

Merchandising, alternativas válidas

Productos comerciales, promoción comercial o comercialización son alternativas válidas al anglicismo merchandising, utilizado para referirse a los productos que se suelen vender con el nombre, el logo o la imagen de un grupo musical o un artista.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.