En español: red carpet es alfombra roja

La Fundéu indica que la expresión española alfombra roja es una alternativa preferible al anglicismo red carpet.

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Los vestidos de red carpet más inolvidables de la historia», «Analizamos las primeras red carpet del 2018» o «Negro, la tonalidad aliada contra el acoso en la red carpet de los Globos de Oro».

En inglés, red significa ‘rojo’ y carpet ‘alfombra’, por lo que la expresión red carpet, que se usa para referirse a aquella por donde desfilan los invitados a distintos eventos, puede traducirse sin problema por alfombra roja, que goza además de uso muy asentado en español.

En los casos en que el color de la alfombra varíe, lo recomendable es denominar dicha alfombra por su tonalidad e igualmente en español: alfombra verde, mejor que green carpet.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Los vestidos de alfombra roja más inolvidables de la historia», «Analizamos las primeras alfombras rojas del 2018» y «Negro, la tonalidad aliada contra el acoso en la alfombras rojas de los Globos de Oro».

Cabe recordar que, si se opta por utilizar la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Ver también

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.