En español: guiño, referencia o cameo, mejor que «Easter egg» en cine

La Fundéu indica que guiño, referencia o cameo son, según el contexto, alternativas válidas a la construcción inglesa Easter egg (cuya traducción literal es ‘huevo de Pascua’) en el ámbito cinematográfico.

Trasladando el sentido literal de la costumbre de esconder los huevos de Pascua en algunas culturas, se comenzó a emplear la metáfora en el mundo de la programación (sistemas operativos, videojuegos) para hacer referencia a mensajes, señales o detalles escondidos que sorprenden a los usuarios.

En los últimos años, se ha adoptado esta expresión en la esfera del cine para denominar los guiños y referencias (ambos términos asentados) que los directores incluyen de vez en cuando en algunas películas.

La traducción literal del anglicismo, huevo de Pascua, que se ve ocasionalmente, no es una opción recomendable, ya que la metáfora en español puede no ser comprensible para todos los hablantes.

Respecto a la palabra cameo, es una alternativa válida en determinadas ocasiones, pues se aplica a la ‘intervención breve de una persona conocida, actor o no, en una película o una serie de televisión’.

El director Alfred Hitchcock, por ejemplo, tenía por costumbre realizar apariciones fugaces en sus largometrajes

Uso no recomendado

  • Vamos a repasar todos los Easter eggs que podemos encontrar en el nuevo gran estreno del estudio.
  • La propia narración está repleta de Easter eggs.
  • Este Easter egg también aparece al principio de la película.

Uso recomendado

  • Vamos a repasar todos los guiños que podemos encontrar en el nuevo gran estreno del estudio.
  • La propia narración está repleta de referencias.
  • Este guiño también aparece al principio de la película.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.