En español: ir a parar o dar, no dar a parar

La Fundéu indica que el giro «ir a parar» es el asentado para expresar el destino de alguien o algo, no «dar a parar».

La combinación dar a parar puede ser un cruce de dos giros con significados que no son equivalentes, aunque en algún caso puedan valer ambos: dar a un lugar es ‘estar situado mirando hacia él’, mientras que ir a parar a un sitio, tal como señala el diccionario académico, es ‘terminar en él’.

Esta última expresión es la empleada en esa misma obra para definir dar alguien con sus huesos en algún lugar.

El cruce también podría ser con dar con algo, que es ‘encontrarlo’.

Uso inadecuado:

  • Fue trasladado de prisión en varias ocasiones, hasta que dio a parar en el centro de salud mental.
  • Mientras revisaba cartas y fotografías, dio a parar con este relato.
  • La nueva calle da a parar a la fachada principal del centro de salud.

Uso adecuado:

  • Fue trasladado de prisión en varias ocasiones, hasta que fue a parar al centro de salud mental.
  • Mientras revisaba cartas y fotografías, dio con este relato.
  • La nueva calle va a parar / da a la fachada principal del centro de salud.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.