En español: laboratorio de ideas, mejor que think tank

La Fundéu indica que la expresión laboratorio de ideas es preferible al anglicismo think tank, con el que se hace referencia a una institución o a un grupo de expertos que se reúne para reflexionar o investigar sobre asuntos de relevancia, como defensa, política, educación…

De acuerdo con la base de datos terminológica de la Unión Europea (IATE), think tank puede traducirse como laboratorio de ideas o grupo de reflexión

También cuentan con uso, aunque menos extendido, expresiones como centro de pensamiento o vivero de ideas.

Si, no obstante, se desea emplear el anglicismo think tank (plural think tanks), lo apropiado es destacarlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Uso no recomendado

  • El principal think tank alemán apoya a España en su guerra contra Bruselas por los cortes de gas.
  • La estabilidad de México continúa erosionándose, afirma el think tank The Fund for Peace.
  • La Moneda renovó sus alianzas con think tanks ligados a la izquierda.

Uso recomendado

  • El principal laboratorio de ideas alemán apoya a España en su guerra contra Bruselas por los cortes de gas.
  • La estabilidad de México continúa erosionándose, afirma el laboratorio de ideas The Fund for Peace.
  • La Moneda renovó sus alianzas con grupos de reflexión ligados a la izquierda.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.