‘Penalti’, mejor que ‘penalty’
Penalti es la adaptación gráfica del anglicismo penalty, ‘máxima sanción que se aplica a ciertas faltas del juego cometidas por un equipo dentro de...
Un poco más de protocolo
Mi artículo publicado en este importante medio de comunicación (sábado 20 de julio de 2019) recibió agradables comentarios e inquietudes de parte de algunos...
Recomendaciones para educadores y periodistas
Desde que comencé a escribir sobre asuntos gramaticales y lingüísticos, he tenido el cuidado de advertir que no soy catedrático del idioma español ni...
Fue noticia el 7 de agosto de 2018
España avanza en el reconocimiento de la tortura en el País Vasco
Amnistía Internacional ha valorado la retirada, por parte del Gobierno de Pedro...
dron, adaptación al español de drone
La Fundéu semala que la palabra dron (plural drones) puede considerarse una adaptación válida al español del sustantivo inglés drone (literalmente zángano), con el...
alunizaje, término adecuado en español
Alunizaje, que alude a la técnica delictiva de estrellar un automóvil contra la vitrina o luna de un establecimiento comercial para robar, es una...
En español: desistir de algo
La Fundéu señala que desistir de algo, con la preposición de, y no desistir en algo, es la expresión adecuada en español.
Sin embargo, en los medios informativos es habitual...
Multimedia, no ‘multimedias’
‘Multimedias’, pueden verse anunciadas secciones de contenidos multimedia en portales digitales. No procede añadir la s del plural, pues media en latín ya es...
En español: Líbano o el Líbano, ambas válidas
La Fundéu indica que tanto Líbano, sin artículo, como el Líbano, con el artículo en minúscula, son formas válidas para referirse a este país...
En español: sondeo continuo, alternativa válida a tracking
La Fundéu indica que la expresión sondeo continuo (o continuado) es una alternativa válida al anglicismo tracking, frecuente en el ámbito de la demoscopia...






