En español: laboratorio de ideas, mejor que think tank
La Fundéu indica que la expresión laboratorio de ideas es preferible al anglicismo think tank, con el que se hace referencia a una institución o a un grupo de expertos que se reúne para reflexionar o investigar sobre asuntos de relevancia, como defensa, política, educación…
Inventar palabras tiene sus riesgos
Los más recientes artículos de este trabajo de divulgación periodística, lo digo una vez más, han recibido varios comentarios que, aparte de elogiosos, son una evidencia de que a pesar de la generalizada apatía por mejorar la escritura y la expresión oral, existe un selecto grupo que se preocupa y se ocupa de hacer bien ambas cosas. ¡Esa ha de ser la actitud, bien por ellos!
En español: alternativas a pellet
Voces como granza, gránulo o la adaptación pélet son alternativas válidas al extranjerismo pellet, que se emplea en múltiples contextos para referirse a pequeñas piezas de distintas sustancias.
¡Que alguien se lo diga!
Durante el Campeonato Mundial de Fútbol Rusia 2018, Arley Londoño, conocido narrador y comentarista colombiano, quien estuvo al servicio de DIRECTV, cada vez que le tocó actuar, habló siempre del costado lateral, para referirse al caso de la pelota cuando esta sale por una de las bandas del rectángulo de juego
Es hora de conjugar (y 5)
Concluye esta serie de cinco artículos dedicados a la conjugación de verbos, con la finalidad de satisfacer inquietudes de asiduos seguidores de este trabajo...
En español: sobreventa o sobrerreserva, mejor que overbooking
La Fundéu indica que sobreventa, sobrecontratación o sobrerreserva, entre otras, son alternativas preferibles al extranjerismo overbooking.
La voz overbooking se emplea en el ámbito empresarial...
Palabras españolizadas
Los que me conocen y han leído mis artículos, podrán dar fe de que no soy muy dado a utilizar palabras extranjeras, pues prefiero...
En español: acentuación, casos especiales
La Fundéu recuerda que en la aplicación de las normas de acentuación, que se basan en la terminación de las palabras, es preciso tener presentes una serie de casos especiales para el empleo correcto de la tilde.
En español: antídoto no es lo mismo que vacuna
La Fundéu indica que el término antídoto es el adecuado para referirse al ‘medicamento que se emplea contra un veneno’ o la ‘medicina o...
En español: candidato principal, mejor que spitzenkandidat
La Fundéu indica que la expresión candidato principal es una alternativa en español al germanismo spiztenkandidat, con la que se hace referencia a cada uno de los...