Inicio / EN ESPAÑOL / El español en los medios / En español: acelerador de disparos, mejor que bump stock

En español: acelerador de disparos, mejor que bump stock

La Fundéu indica que las expresiones acelerador de disparos o, de forma más general, modificador de armas, son alternativas en español al anglicismo bump stock.

Con motivo del debate sobre el uso de armas en Estados Unidos, en los medios pueden verse frases como «La asociación del rifle rechaza prohibir los ‘bump stocks’», «Los bump stocks serán prohibidos en Estados Unidos» o «El presidente no apoya el uso de los bump stocks».

A raíz de la masacre de Florida, se ha reabierto el debate sobre el uso de accesorios que permiten que un arma dispare a mayor velocidad, conocidos en inglés como bump stocks.

De forma más general, también es posible optar por modificador de armas, expresión que en muchos contextos resulta suficientemente informativa.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «La asociación del rifle rechaza prohibir los aceleradores de disparos», «Los aceleradores de disparos serán prohibidos en Estados Unidos» y «El presidente no apoya el uso de los aceleradores de disparos».

Si te interesan nuestros contenidos,
subscribe nuestro boletín de titulares

Sobre editor

Los editores de Periodistas en Español valoran las informaciones y artículos recibidos en la redacción con criterios profesionales y tienen la obligación de cumplir y hacer cumplir las normas deontológicas que deben suscribir todos los colaboradores.

Ver también

Hay que escribir correctamente en español

En español, décadas: los ochenta y no los ochentas ni los 80’s

La Fundéu indica que para hacer referencia a las décadas en español, los numerales que designan cada …

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *