La Fundéu indica que el sustantivo habilidad es una alternativa al anglicismo skill.
En la prensa se pueden ver escritas frases como «Con el paso de los años, el número de skills necesarias ha ido aumentando, debido al auge de internet y de las nuevas formas de comunicarse» o «6 skills imprescindibles del consultor digital».
Según el diccionario de Oxford, skill es la ‘capacidad o pericia para hacer algo bien’, lo que en español puede traducirse con las voces habilidad, competencia, aptitud o destreza.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Con el paso de los años, el número de habilidades necesarias ha ido aumentando, debido al auge de internet y de las nuevas formas de comunicarse» y «6 aptitudes imprescindibles del consultor digital».
En algunos ámbitos, sobre todo en el de la selección de personal, se emplean también las expresiones inglesas soft skills y hard skills.
La primera se refiere, según el diccionario Collins, a las ‘habilidades interpersonales, como la capacidad de comunicación con otras personas o la de trabajar en equipo’, mientras que suelen denominarse hard skills a las destrezas relacionadas con el conocimiento específico que una persona tiene sobre algo.
Con esos significados, es posible emplear en español fórmulas como habilidades emocionales o habilidades interpersonales en el primer caso, y habilidades técnicas en el segundo, mejor que las traducciones directas habilidades blandas y habilidades duras.
Si, a pesar de ello, se prefiere usar las voces inglesas, se recomienda escribirlas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.