Una cosa es mirar –»dirigir la vista a un objeto», primera acepción del DRAE– y otra ver –»percibir con los ojos algo mediante la acción de la luz», primera acepción del artículo enmendado propuesta para la vigésima tercera edición del DRAE–.
Así, puede decirse que mirar es el acto mecánico de observar en su conjunto con la vista la escena que tenemos delante, mientras que ver tiene que ver, valga la redundancia, se refiere a comprobar, a «percibir algo con cualquier sentido o con la inteligencia» –segunda acepción de la vigente edición del DRAE–. Para ser todavía más exactos, «percibir con la inteligencia algo, comprenderlo», «comprobar algo con algún sentido, «observar, considerar algo» –segunda, tercera y cuarta acepciones del artículo enmendado propuesta para la vigésima tercera edición del DRAE–.
En otros ámbitos lingüísticos, la diferencia está igual de clara, desde videre et spectare en latín a look and see en inglés, olhar e ver en portugués, guardare e vedere en italiano, regarder et voir en francés. La mayor riqueza semántica es la que presenta acaso el alemán: blicken und sehen, (an)sehen und aussehen, gucken und (aus)schauen.
Un caso habitual de la diferencia entre mirar y ver es el que se nos presenta ante una fotografía. Podemos mirarla en su conjunto –contemplarla– en una visión ‘cosmética’ del ‘continente’ o entrar dentro de la imagen a ver en una lectura en detalle su ‘contenido’ desgranando los distintos elementos formales morfológicos (structurales) y retóricos (conceptuales) de su contenido. Es lo que intentamos llevar a cabo leyendo fotos en la sección Aula Foto en Periodistas en Español: mirar (la estampa) y ver (el mensaje).