Fintech: tecnofinanzas o sector tecnofinanciero

La Fundéu señala que en informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero.

En la prensa económica, aparece a menudo el término fintech en frases como «El banco amplió su fondo para invertir en fintech» o «Billin ha dado un paso más hacia el sector Fintech al asociarse a la red británica de pagos por Internet GoCardless».

Este anglicismo, acrónimo de los términos finance y technology, designa la gestión financiera basada no tanto en la habilidad o experiencia de administradores humanos como en el uso de tecnologías de la información, algoritmos, etc.

Las expresiones españolas tecnofinanzas, que se refiere al proceso en sí mismo, y sector tecnofinanciero, para aludir al área, son válidas para evitar el uso del extranjerismo. Si se prefiere emplear el término inglés, lo adecuado es destacarlo en cursiva o entrecomillarlo si no se dispone de ese tipo de letra.

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «El banco amplió su fondo para invertir en tecnofinanzas» y «Billin ha dado un paso más hacia el sector tecnofinanciero al asociarse a la red británica de pagos por Internet GoCardless».

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.