Fintech: tecnofinanzas o sector tecnofinanciero

La Fundéu señala que en informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero.

En la prensa económica, aparece a menudo el término fintech en frases como «El banco amplió su fondo para invertir en fintech» o «Billin ha dado un paso más hacia el sector Fintech al asociarse a la red británica de pagos por Internet GoCardless».

Este anglicismo, acrónimo de los términos finance y technology, designa la gestión financiera basada no tanto en la habilidad o experiencia de administradores humanos como en el uso de tecnologías de la información, algoritmos, etc.

Las expresiones españolas tecnofinanzas, que se refiere al proceso en sí mismo, y sector tecnofinanciero, para aludir al área, son válidas para evitar el uso del extranjerismo. Si se prefiere emplear el término inglés, lo adecuado es destacarlo en cursiva o entrecomillarlo si no se dispone de ese tipo de letra.

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «El banco amplió su fondo para invertir en tecnofinanzas» y «Billin ha dado un paso más hacia el sector tecnofinanciero al asociarse a la red británica de pagos por Internet GoCardless».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.