Comienza el Tour de Francia. Fundéu recuerda cómo contarlo en español de calidad sin extranjerismos innecesarios
Ante el comienzo de la 100.ª edición de una de las competiciones más conocidas del ciclismo, el Tour de Francia, la Fundación delEspañol Urgente (Fundéu) recuerda diez términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con este acontecimiento deportivo.
La edición de este año es la del centenario (con minúscula inicial), o bien la edición número 100, la centésima edición (100.ª) o la cien edición (100).
El plural de Tour es Tours, con inicial mayúscula por tratarse de un nombre propio y admite la forma plural añadiendo una ese final.
Contrarreloj, con el significado de ‘carrera, generalmente ciclista, en la que los participantes toman la salida a intervalos de tiempo previamente establecidos y se clasifican según el tiempo que emplean en llegar a la meta’, se escribe en una sola palabra, con dos erres delante de la e y su plural es contrarrelojes.
Esprín (plural esprines) es la adaptación gráfica propuesta por la Asociación de Academias de la Lengua para la voz inglesa sprint. El verbo correspondiente es esprintar y el corredor especialista es un esprínter, plural esprínteres.
Puerto es el equivalente en español del galicismo col y el catalanismo coll: «El Tourmalet es quizás el puerto de montaña más famoso».
El término gregario hace referencia al ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo. En ocasiones, también se le llama peón o doméstico.
El término pájara, como ‘bajón físico súbito que impide al corredor mantener el ritmo de la carrera’, está recogido en el Diccionario académico y, por tanto, lo apropiado es escribirlo en redonda y sin comillas.
Maillot es un préstamo del francés que se ha incorporado al español con la misma grafía, por lo que se escribe en redonda y sin comillas y se pronuncia /maillót/. Su plural es maillots. (En algunas ocasiones se opta por las traducciones camiseta o jersey).
Antidopaje se escribe sin separar el prefijo, y no anti-dopaje ni anti dopaje ni el extranjerismo antidoping.
Los apodos y alias se escriben en cursiva o entre comillas si se sitúan entre el nombre de pila y el apellido, como en el caso del ciclista Joaquim Purito Rodríguez. Ese resalte no es necesario si el apodo sustituye al nombre de pila (Purito Rodríguez).
A estas diez claves cabe añadir tres más que incluíamos en esta misma noticia-recordatorio en 2011*:
-La expresión francesa tête de la course puede sustituirse por la española cabeza de carrera.
-Culot es la adaptación al español de culotte.
-La competición de carácter no oficial en la que participan deportistas de alto nivel es un critérium, plural critériums.
* Periodismo de calidad en español: ciclismo, 9 claves para una buena redacción (PES, 29 de junio de 2011)