En español: altisonante no es a gritos

El adjetivo altisonante no significa ‘a gritos’, ‘con insultos’ o ‘de forma violenta’, sino ‘elevado, sonoro o afectado’, señala la Fundéu.

Pese a ello, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Los dos concursantes se enfrascaron en una discusión altisonante», «Messi y Luis Enrique intercambiaron palabras altisonantes» o «En el vídeo se ve a un grupo de hombres tomando cerveza y hablando en voz altisonante».

Altisonante es, según la definición del Diccionario académico, un término que se aplica al lenguaje, al estilo o a lo expresado con ellos, y significa ‘muy sonoro y elevado, especialmente si va acompañado de afectación’, por lo que su sentido se acerca más al de grandilocuente.

Así pues, si en los casos anteriores lo que se pretendía expresar era que las charlas y discusiones referidas se produjeron de forma violenta, con términos injuriosos y ofensivos o en un tono muy alto, lo adecuado habría sido escribir  «Los dos concursantes se enfrascaron en una discusión a gritos», «Messi y Luis Enrique intercambiaron palabras mayores» y «En el vídeo se ve a un grupo de hombres tomando cerveza y hablando a voces».

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí
Captcha verification failed!
La puntuación de usuario de captcha falló. ¡por favor contáctenos!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.