En español: golpe de Estado, mejor que putsch

La Fundéu indica que la expresión golpe de Estado es una alternativa a putsch y es adecuado emplearla tanto si la actuación violenta triunfa como si queda en un intento fallido.

Tal como se aprecia en el diccionario Pons, el sustantivo putsch se traduce al español como golpe de Estado.

En este sentido, cabe señalar que el Diccionario de la lengua española define golpe de Estado como ‘actuación violenta y rápida, generalmente por fuerzas militares o rebeldes, por la que un grupo determinado se apodera o intenta apoderarse de los resortes del gobierno de un Estado, desplazando a las autoridades existentes’.

En caso de que dicha actuación violenta no triunfe, a menudo se refuerza esta idea con expresiones como intento intentona de golpe de Estado, o también golpe de Estado fallido.

Cabe señalar, además, que el Diccionario panhispánico de dudas desaconseja el uso de los derivados putschismo putschista, sustituibles por golpismo golpista.

Pese a que en alemán todos los sustantivos se escriben con mayúscula inicial, si se emplea este término en un texto en español, lo apropiado es escribirlo con inicial minúscula por tratarse de un nombre común, y en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.