En español: Timor Oriental

La Fundéu señala que Timor Oriental es el topónimo recomendable de este país del sudeste asiático, mejor que Timor Este y la denominación portuguesa Timor Leste, desaconsejadas por la Academia.

En los medios de comunicación, es habitual encontrar frases como «Fuerte sismo alcanza una magnitud de 6.3 en Timor Este», «Terremoto en Timor Leste» o «Cuba y Timor Leste ratifican su intención de incrementar la cooperación».

Si bien, como señala el Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea, el Gobierno de la República Democrática de Timor Oriental solicitó en su momento que la forma Timor Leste se utilizara en todas las lenguas para denominar a su país, en español se sigue empleando mayoritariamente la forma tradicional Timor Oriental, opción recomendada por la Ortografía académica, recogida en el Diccionario panhispánico de dudas y preferible también, conforme a esta última obra, a Timor Este.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo más adecuado habría sido escribir «Fuerte sismo alcanza una magnitud de 6.3 en Timor Oriental», «Terremoto en Timor Oriental» y «Cuba y Timor Oriental ratifican su intención de incrementar la cooperación».

Se recuerda que la Ortografía de la lengua española indica también que los habitantes de este país se llaman timoneases.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.