de transmisión libre, alternativa a over-the-top (OTT)
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) indica que la forma inglesa over-the-top, que en su uso común significa ‘desmesurado, excesivo’, toma otro sentido en el...
En español: cover puede traducirse como versión
La voz inglesa cover, que se aplica al arreglo o interpretación que un artista hace de una canción de otro, puede reemplazarse a menudo por versión, señala la Fundéu.
En...
barrera de pago, alternativa a paywall
La expresión barrera de pago puede sustituir al anglicismo paywall, que se emplea con frecuencia para aludir a los sistemas que establecen algunas webs para...
En español: cardiorrespiratorio, con erre doble y en una sola palabra
Cardiorrespiratorio, empleado en las expresiones paro cardiorrespiratorio o parada cardiorrespiratoria, es la grafía apropiada de este adjetivo, esto es, con erre doble y en una sola palabra, tal...
Online: en español conectado, digital, electrónico, en internet o en línea
La Fundéu señala que el término inglés online puede traducirse por conectado, digital,electrónico, en internet o en línea, según el contexto.
Online (a veces escrito también on...
En español: uso abusivo de realizar
La Fundéu indica que el verbo realizar puede sustituirse, dependiendo del contexto, por otros como ejecutar, llevar a cabo, efectuar, desarrollar, fabricar… y, por tanto, se recomienda no abusar de este verbo...
antiopa y contraopa, términos adecuados
La Fundéu indica que los términos antiopa y contraopa, formados a partir de la sigla lexicalizada opa y los prefijos anti- y contra-, son...
free float, alternativas en español
Capital flotante es una alternativa en español a free float, de acuerdo con la terminología empleada en el Banco de España, señala la Fundéu.
En...
En español: cibercondría es un neologismo bien formado
El neologismo médico cibercondría es adecuado para referirse a la preocupación obsesiva por la salud que lleva a consultar internet continuamente para confirmar enfermedades que se cree o...
En español: la samba y el samba, ambas válidas
La Fundéu indica que la palabra samba es, en su uso más general, femenina (la samba), pero también es frecuente y adecuado su uso masculino...

