En español: granja de clics, mejor que click farm
La Fundéu indica que la expresión granja de clics es una alternativa válida en español para traducir el anglicismo click farm.
Con esta expresión inglesa...
¡Entre tilde y coma! (y 2)
Tal como lo había anunciado, culminaré esta serie de dos artículos en los que, a manera de repaso, he vuelto sobre el uso de la tilde, que complementaré con algunos ejemplos de la coma.
Online: en español conectado, digital, electrónico, en internet o en línea
La Fundéu señala que el término inglés online puede traducirse por conectado, digital,electrónico, en internet o en línea, según el contexto.
Online (a veces escrito también on...
Fisicoculturista, sin tilde en español
La Fundéu señala que el término fisicoculturista, referido a la persona que ejercita sus músculos intensamente, se escribe junto y sin tilde, y no necesita ningún...
Las noticias no ocurren, y los locutores no son narradores
El artículo de la semana pasada, contentivo de lo que a mi juicio son las frases y palabras preferidas de la mayoría de los...
En español: a nivel de, uso adecuado
La Fundéu indica que la locución a nivel de (o al nivel de), seguida de sustantivo, se puede usar en sentido figurado si conserva...
En español: etiqueta o código de cotización, alternativas a ticker
La Fundéu indica que los términos etiqueta o código (de cotización) son traducciones válidas para el anglicismo ticker, que se utiliza en los textos...
Marketing, publicidad y el idioma español
Hablar de lo que no se sabe tiene sus riesgos, pues a veces, con la intención de aparentar que son muy instruidas, a muchas...
En español: carioca es el gentilicio de la ciudad de Río de Janeiro
La Fundéu indica que la voz 'carioca' designa a los habitantes de la ciudad de Río de Janeiro y no es adecuado su uso...
En español: exhumar restos, mejor que fosas
La Fundéu indica que la expresión exhumar una fosa no es recomendable, pues lo que se hace es abrirla para exhumar los restos que hay en ella.
Sin...








