En español: el delito ha prescrito, no ha preescrito
La Fundéu indica que el verbo prescribir, con el significado de ‘extinguirse una obligación o responsabilidad por haber transcurrido cierto período de tiempo’, se escribe con una...
En español: Premios Goya, claves de redacción
La Fundéu ofrece con motivo de la gala de los Premios Goya una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que...
Fue noticia el 6 de agosto de 2018
La fotografía en España
Dos libros recogen la historia de la fotografía, los nombres, las tendencias y los movimientos que se han desarrollado en...
Conversatorios y talleres sobre el lenguaje
La semana pasada les hablé del creciente interés de muchas personas, en querer contribuir para que otras puedan deslastrarse de esos vicios de lenguaje que se han sembrado, tanto en los medios de comunicación, como en el habla cotidiana. De ahí que sea frecuente la aparición de contenidos cuya finalidad es mostrar formas con las que es posible hacer que desaparezcan situaciones que se han tornado casi indesarraigables.
En español: Agencia Europea de Medicamentos, mejor que Agencia Europea del Medicamento
La Fundéu indica que la denominación recomendada en español del organismo European Medicines Agency, nombre que recibe en inglés, es Agencia Europea de Medicamentos...
Kevlar, en mayúscula por ser una marca
El érmino Kevlar se escribe con la inicial en mayúscula, pues es el nombre propio de una marca registrada.
Sin embargo, en noticias relacionadas con...
En español: buenismo no necesita comillas
La Fundéu señala que el sustantivo buenismo, con el significado de ‘conducta basada en la creencia de que los problemas pueden resolverse a través del diálogo,...
En español: prueba de impacto, mejor que crash test
La Fundéu indica que las expresiones prueba de impacto o test de choque, empleadas en las informaciones sobre automoción, son alternativas preferibles a crash test.
En los medios de comunicación...
¡No olviden usarla!
Hoy, 24 de diciembre de 2022, me complace anunciar que este es el artículo número doscientos en este importante medio de comunicación, que me dio la oportunidad de aportar elementos para el mejor uso del idioma español. Siempre he hecho hincapié en que solo soy un aficionado del buen decir; pero con la suficiente madurez para opinar y ofrecer soluciones. La cantidad de publicaciones hasta hoy, pudo haber sido mayor; pero por diversas razones, ajenas a mi voluntad, muchas han sido las ausencias.
En español: staff, anglicismo innecesario
La Fundéu indica que personal, plantilla o empleados son alternativas en español a la voz inglesa staff, tal como indica el Diccionario panhispánico de...








