En español: spin-off, anglicismo innecesario
La Fundéu recomienda que el término inglés spin-off se traduzca en el ámbito empresarial como filial, escisión o empresa derivada y, en televisión, como...
Pobreza en el lenguaje periodístico
Siempre he valorado el hecho de que existan muchos periodistas que se esmeran por enriquecer su vocabulario, lo cual les permitirá manejar con facilidad...
en español: condición no es enfermedad
La Fundéu indica que el sustantivo español condición no es adecuado con el sentido de la voz inglesa condition de ‘enfermedad’ o ‘afección’.
En ocasiones...
En español: tecnofinanzas o sector tecnofinanciero, alternativas a fintech
La Fundéu indica que en informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero.
Este anglicismo, acrónimo de los términos finance...
En español: sabanización, neologismo válido
La Fundéu indica que el término sabanización es un neologismo válido para aludir al proceso de degradación de zonas de bosque, en especial selvas...
En español: síndrome de la cabaña o síndrome de la cara vacía, con minúsculas
La Fundéu indica que los nombres de síndromes como el síndrome de la cabaña o el síndrome de la cara vacía, entre otros, se...
La sinonimia no es perfecta
Existen personas que, con el afán de exhibir facilidad en el aspecto lingüístico, de manera regular se preocupan por conocer el significado de las...
En español: cepa no es lo mismo que variante
La Fundéu recuerda que las cepas de virus no son lo mismo que las variantes, por lo que se recomienda distinguir estas dos palabras.
Tal...
En español: 4-M y 4M, fechas abreviadas
La Fundéu recuerda que, con motivo de las elecciones autonómicas celebradas este 4 de mayo de 2021 en la Comunidad de Madrid (España), las...
¡Eso no es de gratis!
En los días más recientes he estado publicando en las redes sociales y en grupos de WhatsApp, una serie de palabras y frases mal...