La Fundéu señala que Mosul, con pronunciación aguda, es el nombre tradicional en español de esta ciudad de Irak, mejor que Mósul.
En los medios de comunicación, sin embargo, se está oyendo una pronunciación llana que podría estar tomada del inglés o del árabe y que en ocasiones se traslada a la escritura: «Varios vehículos militares confiscados en el ataque contra Mósul pasaban libremente la linde hacia Siria» o «No tendrán tanto dinero porque habrán ido acabando con lo que robaron al ocupar Mósul».
Aunque el nombre original podría adaptarse al alfabeto latino como Al Mósul o Al Máusil, ya está asentada la forma tradicional Mosul —recogida en el Diccionario geográfico universal, de Gómez de Silva, o el Pequeño Larousse ilustrado— y por tanto es preferible emplear esta última, que se pronuncia aguda, como corresponde a su grafía. Se desconseja la forma híbrida Mósul, sin el artículo que tiene en árabe y sin la acentuación del nombre tradicional español.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «Varios vehículos militares confiscados en el ataque contra Mosul pasaban libremente la linde hacia Siria» y «No tendrán tanto dinero porque habrán ido acabando con lo que robaron al ocupar Mosul».