En su Recomendación del día, Fundéu invita a no emplear el término hebreo como sinónimo de israelí, aunque reconoce que sí puede funcionar como equivalente de judío e israelita.
En las noticias sobre el conflicto conflicto palestino-israelí pueden leerse frases como las siguientes: «La mayor parte de los cohetes han sido interceptados por el escudo antimisiles hebreo» o «El líder de Hamás aseguró que su grupo está interesado en calmar los ánimos, pero advirtió que responderá en la misma medida que el Estado hebreo».
El término hebreo puede funcionar como sinónimo de judío e israelita empleados en sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de los judíos).
Sin embargo, israelí designa a aquellas personas que viven en el actual Estado de Israel con independencia de su origen, lengua o religión. Igualmente, el término israelí es el adecuado para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado.
Por lo tanto, en las frases anteriores lo apropiado habría sido escribir «La mayor parte de los cohetes han sido interceptados por el escudo antimisiles israelí» y «El líder de Hamás aseguró que su grupo está interesado en calmar los ánimos, pero advirtió que responderá en la misma medida que el Estado israelí».
Exactamente, no son lo mismo. Otras diferencias que sé deben hacer, creo, son las que aluden a: semita; sionista; judío. No tengo las certezas, pero me percato que no son lo mismo entre sí y en cada uno según lo que uno cree o entiende. Una vez escuché a un conferenciante árabe decir que los árabes también son semitas, ofendido porque se lo atribuía tal condición exclusivamente a los «sionistas», según como él lo dijo e intento aclarar.