La expresión negociar una curva o un viraje, señala Fundéu, es un calco innecesario en español que puede sustituirse por tomar una curva o un viraje.
En las informaciones sobre automovilismo, motociclismo y ciclismo es habitual leer frases como «El ciclista colombiano negoció en primer lugar la última curva», «En la imagen, Pedrosa negocia una curva en el circuito de Laguna Seca» o «Los dos pilotos se la jugaron cuando negociaban los últimos virajes del circuito».
Negociar una curva es una traducción literal, bien del inglés to negotiate a bend/a curve o del francés négocier un virage.
El Diccionario académico recoge la locución tomar una curva para referirse al paso de un tramo recto a otro curvo. En España, también es adecuado construir esta locución con el verbo coger (coger una curva) que no se emplea en la mayor parte de América por las connotaciones vulgares de ese verbo.
Si se pretende enfatizar que la curva en cuestión supone, por su forma o por la velocidad del vehículo, una especial dificultad, pueden emplearse también los verbos afrontar (‘hacer cara a un peligro, problema o situación comprometida’), superar (‘vencer obstáculos o dificultades’) o acometer (‘emprender, intentar’, ‘decidirse a una acción o empezar a ejecutarla’), entre otros.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El ciclista colombiano tomó en primer lugar la última curva», «En la imagen, Pedrosa supera una curva en el circuito de Laguna Seca» y «Los dos pilotos se la jugaron cuando afrontaban los últimos virajes del circuito».