Padrino inversor o empresarial y mentor empresarial son alternativas adecuadas en español para sustituir a los anglicismos innecesarios business angel o angel investor, informa Fundéu.
Aunque también se están empleando giros como inversor privado, inversor informal, inversor providencial o inversor de proximidad, se recomienda optar por padrino inversor o mentor empresarial por considerarse estas opciones más fieles al concepto que subyace en la expresión inglesa.
En concreto, esta figura no solo invierte su dinero en proyectos de riesgo con la esperanza de obtener retornos cuantiosos e incentivos fiscales, sino que se convierte en el padrino de tales proyectos, esto es, en su ‘valedor’, gracias a sus conocimientos en el sector, entre otras aportaciones.
En este sentido, y en relación con la nueva ley de emprendedores, es frecuente encontrar en los medios frases como «La nueva ley de emprendedores prevé la potenciación del Business Angel», «Esta misma bonificación se extenderá a otros inversores que aporten capital o conocimientos, es decir, los llamados business angels» o «¿Están los angel investors ocupando el lugar de los fondos de riesgo?».
En estos ejemplos, habría sido preferible escribir «La nueva ley de emprendedores prevé la potenciación del padrino inversor», «Esta misma bonificación se extenderá a otros inversores que aporten capital o conocimientos, es decir, los llamados mentores empresariales» o «¿Están los padrinos empresariales ocupando el lugar de los fondos de riesgo?».
Dado que esta figura está reservada a personas físicas, cabe indicar que, si se trata de una mujer, lo apropiado sería hablar de madrina inversora, no padrina inversora.
En caso de usar business angel o angel investor, lo adecuado es escribir estos términos en minúscula y cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.