La Fundéu indica que el verbo shippear, que se utiliza con el sentido de ‘idealizar una relación amorosa entre dos personas’, tiene alternativas en español, como emparejar o empatar, entre otras.
En medios de comunicación digitales y en redes sociales es habitual leer noticias como «Aitana y Cepeda, mucho más que dos concursantes a los que shippear», «Algunos fanes están shippeando a Billy y Steve», «La comunidad de Harry Potter sigue con el shippeo de Hermione con Harry» o «La paradoja del shippeo (o de cómo nunca aciertan con las parejas)».
El término shippear, que proviene del verbo inglés shipping —y este, a su vez, del acortamiento de relationship—, se considera un híbrido no adecuado en castellano, pues combina la forma inglesa no incorporada al español ship con la terminación española de los verbos de la primera conjugación.
Por eso, en español, es preferible utilizar verbos como emparejar o empatar, este último más frecuente en muchos países hispanohablantes. También se pueden emplear construcciones del tipo juntar a, liar con, hacer gancho con… Lo mismo sucede con el sustantivo shippeo, que puede traducirse como emparejamiento o empate.
Así pues, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «Aitana y Cepeda, mucho más que dos concursantes a los que emparejar», «Algunos fanes están empatando a Billy y Steve», «La comunidad de Harry Potter sigue juntando a Hermione con Harry» y «La paradoja del emparejamiento (o de cómo nunca aciertan con las parejas)».
Por último, cabe destacar que, si desea utilizarse la forma shippear, lo adecuado es redactarlo en cursiva o entre comillas.