La Fundéu señala que las expresiones colaboración, en colaboración, con la colaboración de o con la participación de son alternativas posibles en español a la voz inglesa featuring, muy frecuente en el ámbito de la música.
En las noticias se utiliza cada vez más este anglicismo para referirse a las canciones en las que dos o más artistas colaboran entre sí: «Quien no me conozca puede escuchar el ‘featuring’ que tengo con Secreto», «Buika nos trae ‘Carry Your Own Weight’ featuring Jason Mraz» o «Los featuring de Miley Cyrus se mantienen a la altura».
En todos esos casos lo que se quiere indicar es que un artista ha participado en un disco o vídeo de otro, por lo que en español es perfectamente posible sustituir el anglicismo por las expresiones citadas: «Quien no me conozca puede escuchar la colaboración que tengo con Secreto», «Buika nos trae ‘Carry Your Own Weight’ con la participación de Jason Mraz» y «Las colaboraciones de Miley Cyrus se mantienen a la altura».
En las listas de canciones que aparecen en las carátulas de los discos y en las páginas y aplicaciones musicales también se emplea a menudo la abreviatura feat. (1. Dangerous -feat. Sam Martin-), que puede sustituirse en español por un simple con (1. Dangerous -con Sam Martin-).
El verbo feature tiene el matiz, como recoge entre otros el Diccionario Oxford, de que quien participa o colabora es alguien importante. Si se quiere subrayar ese aspecto en español es posible hacerlo con expresiones como con la colaboración especial de…, como estrella invitada, con la presencia estelar de…