En español: con todo y a muerte, mejor que a full

La Fundéu indica que con todo, a muerte, a tope y a por todas son alternativas válidas a la expresión a full (o a ful en su forma adaptada).

En los medios de comunicación se pueden ver frases como «Si no estoy a full, me tengo que ir», «Las autoridades policiales estarán a full laburando en los alrededores para evitar cualquier cruce entre las hinchadas» o «Es el partido. Vamos a ir ‘a full’ desde el inicio».

Esta expresión híbrida, formada por la preposición a y el adjetivo inglés full, se refiere a aquello ‘que se hace con mucha dedicación o intensidad’.

En español, este sentido ya tiene cabida en locuciones como a muerte, con todo, a tope y a por todas, que pueden suponer alternativas válidas en función del país y del contexto. Otras expresiones con esta misma significación serían a pleno rendimiento o al máximo.

También es posible emplear la adaptación a la ortografía del español a ful(con una sola l), que, como señala el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), se emplea en buena parte de América, en general en el registro popular.

Por esto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Si no estoy a tope, me tengo que ir», «Las autoridades policiales estarán laburando a ful en los alrededores para evitar cualquier cruce entre las hinchadas» y «Es el partido. Vamos a ir con todo desde el inicio».

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.